ロレーヌ地方 – La Lorraine

今年もフランスの実家へ帰省してきた。実家はロレーヌ地方にあって、とても懐かしくて、のどかな田舎だ。周辺の風景はなだらかな丘が多く、決して平らな場所ではない。ヴォージュ山脈が隆起した時に周りの地層が崩れて、たくさんの丘と高原ができたわけだ。岡の間に村が点在する。ロレーヌ地方の村は独特な形をしている。基本的に一本道の道路沿いに家が並んでいて家の裏に畑がある。道路側に家の前に広いスペースがあって、それは元々歩道ではなく、馬車を止めたり、農作業をしたりするスペースだった。各村で道路沿いの多くの家は18世紀の農家だった。ちなみにこの村は俺の小学校があったVelaineというところだ。
Cette année aussi, j’ai fait un retour en France pour voir mes parents. Notre maison se trouve en Lorraine, région dont les paysages me rappellent de nombreux souvenirs agréables. La Lorraine n’est pas un plat pays mais possède un relief de côtes caractéristique. C’est la naissance du massif Vosgien qui a soulevé ces côtes successives, donnant à la Lorraine ses jolis paysages vallonnés. Entre les côtes, la plupart des villages se trouvent dans la plaine. Le village lorrain typique est organisé autour d’une rue principale bordée de deux rangées de maisons. Le trottoir devant les maisons est assez large car autrefois, c’est là que s’arrêtaient les charrettes et qu’on faisait divers travaux agricoles. Derrière les maisons s’étendait le jardin familial en longueur. La plupart des anciennes maisons et fermes des villages alentours datent du 18e siècle. La photo ci-dessous est prise à Velaine, petit village où se trouvait mon école.

村の近くに基本的に牧場がある。ロレーヌ地方では、肉牛のシャロレー種がよく見られる。暑い日に牛たちが木陰で休んでいて、のどかな風景だ。
A proximité des villages, se trouvent les pâturages. Dans la région, il y a beaucoup de Charolais. Aux heures chaudes de la journée, les vaches se reposent à l’ombre des arbres. Ce paysage campagnard est des plus paisibles.

平地と丘の斜面には牧草地が多い。この時期はちょうど長く伸びた草の草刈りが行われる。
En plaine et sur les coteaux, les prairies sont nombreuses. En cette période de l’année, on fauche l’herbe et on fait les foins un peu partout.

草刈りが終わったら、草を乾燥させて、引っくり返して、また乾燥させたら、束ねる。そうやって巨大な草の丸い塊ができる。昔は四角く束ねていた。束ねた草は冬の間に牛たちのエサになる。
Une fois l’herbe fauchée, elle est séchée sur place, retournée et une fois bien sèche, elle est roulée en grosses bottes cylindriques. Je me souviens que les bottes de pailles étaient rectangulaires quand j’étais petit, et on en trouve encore de ce type à certains endroits. Tout ce foin servira de nourriture au bétail en hiver.

平地の大部分は畑が占める。この辺でよく栽培されるのは小麦、大麦、油菜やトウモロコシ。最近はひまわりもよく見られるようになった。
Les plaines sont en grande partie occupées par des champs de culture. Dans la région, on cultive surtout le blé, l’orge, le colza et le maïs. Récemment, on voit aussi de plus en plus de champs de tournesol.

昔は、麦畑の中にたくさんの野花が咲いていたが、除草剤の使用に寄ってその風景は完全になくなった。しかし、最近無農薬栽培が人気になって、また畑の中に野花を見れるようになった。フランスの代表的な野花はヤグルマギクだ。特に油菜畑の中に多く、たくさん生えていると畑全体が青く見える。
Autrefois, il y avait beaucoup de plantes adventices et de fleurs dans les champs, mais avec l’usage des herbicides, ces jolies fleurs avaient presque disparues. Avec la tendance bio de ces dernières années, les fleurs sont de retour petit à petit dans nos campagnes. Le bleuet est une de ces fleurs adventices d’autrefois et on en rencontre maintenant surtout dans les champs de colza. Lorsqu’il y en a beaucoup, le champ se teinte d’un bleu azur qui est du plus bel effet.

ヤグルマギクはフランスの象徴とも言える。若い兵士のイメージが強くて、昔は終戦祝いの時に勲章のように胸に青いヤグルマギクの花を飾っていた。
Le bleuet est d’ailleurs un des symboles de la France et il représente surtout les jeunes soldats d’avant la guerre de 14-18.

畑の雑草としてマーガレットも多く、可憐な花を咲かせる。
La marguerite est aussi une fleur commune dans les champs et ses fleurs sont très gracieuses.

最後の野花はヒナゲシ(コクリコ)で、その赤い花は牧草地や麦畑を彩る。野花が咲く風景の中にヤグルマギクの青、マーガレットの白、そしてヒナゲシの赤があって、その懐かしい花々は昔からフランスの国旗を象徴している。
Enfin, les coquelicots continuent de teinter de rouge les champs et les prairies. Ainsi, ces « mauvaises herbes » que sont les bleuets, les marguerites et les coquelicots représentent depuis longtemps le drapeau tricolore et sont donc si chères au cœur des français.

ロレーヌ地方の風景の中には、畑と牧草地以外に森もある。森は谷底や平原を覆うことも多いが、冠のように岡の天辺を囲むのはロレーヌ地方の地理の特徴だ。
Dans le paysage lorrain, outre les champs et les prairies, les forêts représentent encore une proportion non négligeable du territoire. On retrouve ces forêts dans les plaines, mais aussi autour des sommets des côtes et des plateaux lorrains, ce qui est une particularité de la géographie lorraine.

太陽が温める丘の斜面には果樹園が多い。特産のミラベルはよく育つが、昔はブドウ畑も多かったらしい。
Les pentes ensoleillées des côtes lorraines sont un lieu de prédilection pour la plantation des vergers. La production de la mirabelle, la spécialité régionale par excellence. Cependant, la culture de la vigne était autrefois aussi importante dans la région et récemment, on en replante par endroits pour retrouver les anciennes traditions.

丘の上には基本的に森に囲まれた高原がある。その平らな平原は石灰岩の上に乗っているから乾燥した牧草地になる。そこには独特な植物も多く、羊が放牧されている。羊の群れの間に散歩すると、なんか懐かしい感じがして、のどかな気持ちになる。その日は羊飼いと話したけど、この群れには千頭以上の羊が放牧され、オオカミがすぐ近くまで復活しているから心配だったそうだ...
Au sommet des côtes et des plateaux, il y a en général des prairies entourées d’une couronne de bois. Ces prairies sèches poussent sur un plateau calcaire et on y trouve une flore tout a fait caractéristique. Ces prairies servent de pâture pour des troupeaux de moutons et se promener au milieu des moutons dans ce cadre naturel et bucolique est des plus agréables. J’ai eu l’occasion de parler avec le berger qui s’occupait de ce troupeau de plus de mille bêtes et il était inquiet à cause du loup qui était de retour en Lorraine et menaçait des troupeaux de la région. La cohabitation entre loups et humains semble difficile aussi dans notre belle Lorraine.