
Dans notre jardin, le mois d’avril est celui qui est le plus fleuri. En particulier, la glycine qui grimpe sur notre balcon déploie chaque printemps ses fleurs mauves qui dégage leur doux parfum.
我が家の庭では、4月は一番華やかな季節だ。この時期になると、バルコニーに這わせている藤が綺麗な薄紫色の花を咲かせ、甘い香りが漂ってくる。

C’est à l’époque de la floraison que la glycine voit sortir de ses bourgeons ses feuilles vert tendre. Coïncidant avec l’apparition de ce tendre feuillage, les chrysomèles de la glycine (Gonioctena rubripennis) arrivent en nombre pour s’en régaler.
藤の花が完全に開いたら、若葉がもりもりと蕾から出てくる。その若葉というご馳走を狙ってやてくるのはフジハムシ(Gonioctena rubripennis)だ。

Ces chrysomèles présentent une grande diversité de couleurs au sein d’une même population. Par exemple, cet individu présente des élytres orangés.
フジハムシは同じ集団の中でも体色のバリエーションがすごい。例えば、この個体の鞘翅はオレンジ色だ。

A l’inverse, on observe aussi des individus entièrement noirs. Je me demande quels sont les facteurs qui influencent ce polyphénisme. Peut-être la température? Certainement pas la saison, car toutes ces variations de couleur ont été observées le même jour. En tout cas, cela apporte de la couleur et de la diversité dans le jardin et j’aime ça.
逆に体全体が真っ黒の個体もいる。この表現型多型を誘導する要因はなんだろう?温度かな?季節性ではなさそう。とにかく、庭に多様性があって、それで楽しい。




















