春の筑波山 – Printemps au Mt TSUKUBA

最近は全然登山していなかったので、久し振りに山に登りたくなってきた。今週末は天気よかったし、近場の筑波山にいってきた。体力はそんなに落ちてなかったみたい。空気は霞んでいたけど、上からの眺めは結構開放感があった。この感覚は久し振りだった。山裾の森で山桜がまだ咲いていて、とても綺麗だった。
Ces derniers temps, je n'étais plus allé me balader, alors comme ce week-end il faisait beau, j'ai décidé de grimper le mont TSUKUBA. Ca va, je n'avais pas perdu la forme. L'atmosphère était un peu brumeuse, mais le panorama donnait quand même cette sensation de liberté que j'aime tant. Sur les pentes à la base de la montagne, les cerisiers sauvages étaient en fleur et ce paysage était magnifique.

山裾の森ではキブシも黄色の花の房を枝先に咲かせていた。日本の春って感じだった。
Sur les pentes du Mt TSUKUBA, il y avait dans la forêt de nombreux arbres KIBUSHI (Stachyurus praecox) avec leurs grappes de fleurs jaunes cireuses. Les fleurs de cet arbre annoncent le printemps.

もう少し登ったら、杉の巨木が生える森に変わった。神秘的な場所だった。
En grimpant un peu plus, on arrivait dans la forêt des cryptomères géants. Le lieu était féérique.

杉の巨木の下に常緑照葉樹が生い茂っていた。そこに椿は綺麗に咲いていた。
Sous les énormes cryptomères, poussaient des arbres sempervirents à feullage luisant, comme les camélias sauvages dont les fleurs commençaient à s’épanouir.

ヒサカキの木も小さい花を咲かせていた。ヒサカキの花から独特な苦い匂いが漂う。毎年その匂いの元を探して、「そうだ、ヒサカキだった!」と思い出す。
Les petites fleurs du HISAKAKI (Eurya japonica), un arbuste au feuillage luisant, s’épanouissaient sous les branches à l’abris du soleil. Les fleurs du HISAKAKI ont une odeur âcre tout à fait particulière et à chaque printemps, je me dis que je connais cette odeur, avant de me souvenir des fleurs du HISAKAKI.

筑波山の登山道の道端に様々な奇岩が現れる。例えばこの体内巡りという岩の洞窟の中を通ると生まれ変わるようになると言われている。筑波山は元々山岳信仰が強い山で、巨大岩ごとに言伝えがあって、結構おもしろい。
Au bord du sentier de randonnée du mont TSUKUBA, il y a de nombreux rochers aux formes particulières. Par exemple, ce rocher abritant une petite grotte sacrée est comparé à un utérus et il est dit que lorsqu’on traverse cette grotte, c’est comme si on renaissait pour une seconde fois. Ainsi, le mont Tsukuba est un lieu de culte de la montagne et chaque rocher est associé à une petite histoire ou une légende, ce qui est très amusant.

筑波山の山頂付近は落葉樹とブナの森が広がっている。山裾の暗い常緑照葉樹と違って、春はとても明るい地帯だ。
Autour du sommet du mont Tsukuba, s’étend une forêt de feuillus avec une dominante de hêtres japonais. Contrairement à la forêt sombre des cryptomères un peu plus bas, cette forêt est très lumineuse au printemps.

ブナの森の林床ではたくさんの花が咲いていた。スミレの仲間は特に多かった。その代表のタチツボスミレは美しい花をパッチ状に咲かせていた。
Le sous-bois de cette forêt de hêtres est donc couvert de fleurs au printemps et il y a surtout beaucoup de violettes, comme ces Viola grypoceras qui forment des bosquets un peu partout dans la montagne.

一方、フモトスミレの花は繊細で、白地の花びらに紫の網目模様が見事なコントラストを生み出していた。
Une autre espèce de violette, Viola sieboldii, possède des fleurs très élégantes avec leurs pétales blancs ornés d’un réticule violacé.

林床の代表的な花はニリンソウだった。あっちこっちに白い花が咲き乱れていた。
Les anémones sont aussi caractéristiques du sous-bois avec en particulier Anemone flaccida, dont les fleurs blanches forment de vastes tapis entre les rochers.

山の林床を代表するもう一つの花はキクザキイチゲだ。その可憐な青い花ニリンソウほど多くはなかったが、所々に咲いていて、とても綺麗だった。
Une autre espèce d’anémone, Anemone pseudoaltaica, était un peu moins commune que la précédente, mais ses fleurs bleues étaient de toute beauté.

春の筑波山カタクリもいっぱい咲いていて、カタクリ観賞目当ての観光客で山頂付近はこの時期にとてもにぎやかになる。確かにカタクリの花が美しくて、写真を撮りたくなる。
Au printemps, les alentours des sommets du mont TSUKUBA sont pleins de touristes venus pour voir les fleurs de KATAKURI (Erythronium japonicum) qui fleurissent à foison ici dès que le soleil réchauffe les flancs de la montagne. Ces fleurs élégantes égayent les sous-bois clairsemés.

群生するカタクリの中にまずらしい白いカタクリの花を見つけた。突然変異だろうか。そういえば、葉の紫もようも欠けているので、アントシアニンなどの色素合成経路は欠損しているようだった。
今日は久し振りに登山を楽しめたし、春の花々も観賞することもできたし、満足だった。今度は是非カタクリにつくギフチョウをみてみたいな!
Parmi les fleurs de KATAKURI naturellement roses, j’ai découvert une fleur blanche. Il s’agissait sans doute d’une mutation dans la voie métabolique des pigments anthocyanines car les feuilles de ce pied n’avaient pas non-plus les taches violacées comme sur les pieds sauvages ordinaires. Bref, aujourd’hui, j’aurai pu faire une bonne randonnée en montagne et profiter des fleurs multicolores du sous-bois printanier. La prochaine fois, j’aimerais bien observer le Luehdorfia japonica, un magnifique papillon qui apparaît uniquement en cette période de l’année pour visiter les fleurs de KATAKURI !