小さな富士山 – Un petit Mont Fuji

今週末、天気がわりと良かったので、久し振りに散歩に出掛けた。筑波山の裏側に富士山という小さな山がある。地図上でずっと気になっていたので、ついにその富士山を登山することにした。登山とは言っても、その富士山は標高150メートル程度の小さな山なのだ。緑の田んぼに囲まれ、うっそうとした森に覆われた岡、それは八郷富士山だった。結構自然豊かなところだったので、蒸し暑さの中で様々な昆虫の写真を撮ることができた。道端にコガネグモArgiope amoena)がいた。わりと大型なクモで、円形な網を白いジグザグの帯び(白帯)で飾ることは特徴的だ。コガネグモはバッタなどの比較的に大きい獲物を捕食する。
Ce week-end, comme il faisait beau, je suis sorti faire un tour dans la campagne. Derrière le mont Tsukuba, il y a un petit mont nommé « mont Fuji ». En regardant la carte de la région, j’étais toujours intrigué par cette dénomination et j’ai donc décidé aujourd’hui de faire l’ascension de ce mont Fuji. Il s’agit en fait d’un petit mont d’environ 150 m d’altitude recouvert d’une sombre forêt et entouré de rizières. Le milieu naturel y était bien préservé et j’ai donc décidé de prendre des photos d’insectes tout en faisant l’ascension de cette montagne dans la chaleur étouffante de l’été japonais. Au bord du sentier, j’ai découvert une grosse araignée, Argiope amoena, qui signe sa toile d’une bande caractéristique en zig-zag de soie blanche. Les Argiopes capturent dans leur toile des proies relativement grosses, comme des sauterelles, par exemple.

コガネグモの幼虫も見つけた。まだ体色は完全に付いていなかったが、もう既に糸の白帯で網を飾っていた。しかし、幼虫の白帯のジグザグは成虫のまっすぐに伸びたタイプではなく、らせん状を描くように作られていた。どんな意味があるのだろうか?
J’ai aussi découvert un juvénile d’Argiope amoena, dont le corps était encore entièrement blanchâtre. La jeune araignée aussi signe sa toile, mais elle ne produit pas de zig-zag en bande rectiligne. L’ornementation de sa toile a plutôt la forme d’une spirale blanche. Le rôle précis de ces ornementations sur les toiles d’Argiopes est encore obscur.

今回はストロボを持ってきていなかったので、自然の光で昆虫を撮影することにした。そのため、カメラを三脚に乗せて、長く露出する必要があった(暗い森の中だったので)。したがって、あんまり動かない被写体は絶対的な条件だった。林床では結構協力的なモリチャバネゴキブリBlattella nipponica)がいた。虫がじっとするまで待つ忍耐ゲームみたいだったけど、結果的にストロボでは得られない美しい自然な色合いを写すことができたと思う。
Cette fois-ci, je n’avais pas apporté mon flash macro avec moi et je me suis donc aventuré à faire de la photo macro en lumière naturelle. Mon appareil photo monté sur un trépied, je prenais des photos avec un temps d’exposition relativement long, étant donné que je me trouvais dans un sous-bois assez sombre. Dans ces conditions, le sujet doit rester absolument immobile durant la pose, ce qui est très difficile à obtenir avec les insectes ! Heureusement, j’ai pu trouver une blatte (Blattella nipponica) qui était suffisamment coopératrice pour rester tranquille de temps en temps. C’était un jeu de patience pour attendre que la bête veuille bien s’immobiliser quelques instants, mais le jeu en valait la chandelle et la photo sans flash en lumière naturelle m’a permis de traduire effectivement la vraie couleur de cet insecte dans son milieu naturel.

山頂の近くに木の幹にたくさんのキマワリPlesiophthalmus nigrocyaneus)がうろついていた。やっぱり自然光の撮影はいい感じだった。キマワリは朽ち木に発生するゴミムシダマシの仲間だ。広い複眼を持っているのは特徴的だ。
Près du sommet, il y avait beaucoup de coléoptères ténébrionides (Plesiophthalmus nigrocyaneus) qui déambulaient sur les troncs d’arbres. Là encore, la photographie en lumière naturelle rendait bien. P. nigrocyaneus se développe dans le bois pourri et ses larges yeux composés sont caractéristiques.

林床の葉っぱの上にマダラアシナガバエ(Sciapus neblosus)が歩き回っていた。他の微小昆虫を捕食する美しいハエの仲間だ。どうやら木漏れ日が降り注ぐ低い植物の葉の上になわばりを持っているらしくて、そこで求愛したり、交尾もする。マダラアシナガバエは非常に敏感で、動きも速い。いつも写真を撮ると、ストロボの電子音や一眼レフのミラーが上がる音に反応して瞬間に逃げるので、ほとんどの写真がブレてしまう。今回はストロボなしに三脚でミラーが上がった状態で撮影していたので、マダラアシナガバエが警戒することもなく、めずらしくまともな写真を撮ることができた。
Sur les feuilles des plantes basses du sous-bois, une petite mouche verte aux reflets bronzés, Sciapus neblosus, marchait de droite à gauche. Cette espèce est prédatrice d’autres petits insectes. Elle protège un territoire de feuilles bien éclairées par le soleil filtrant à travers les arbres et y fait sa cour pour s’accoupler. S. neblosus est une mouche très sensible et réagit au moindre bruit électronique du flash et comme elle s’enfuit instantanément, presque toutes les photos sont troubles. Cette fois-ci, avec l’appareil photo sur trépied et le miroir relevé, il n’y avait pas de bruit pouvant effrayer la mouche et en attendant que cette dernière reste tranquille quelques instants, j’ai enfin pu prendre une photo potable.

道端にたくさんのハグロトンボ(Atrocalopteryx atrata)がいた。名の通り、翅が黒くて全身がメタリックグリーンの美しいカワトンボの仲間だ。翅脈も金属光沢があって、とてもきれいだった。
Le long du chemin, il y avait de nombreuses demoiselles aux ailes noires (Atrocalopteryx atrata). Il s’agit d’une jolie petite libellule au corps vert métallique et avec aussi des nervures aux reflets métalliques sur ses ailes d’un noir profond.

ハグロトンボは水辺で羽化するが、すぐにこのような薄暗い森に移動して、夏をそこで暮らす。繁殖期がくると、ハグロトンボが水辺に戻って、オスがなわ張りを作る。今の時期になわ張りを持っていなかったらしく、結構な密度で山道と道端に止まっていて、定期的に黒い翅をゆっくり広げて、そしてまた早く畳んでしまうという行動を繰り返していた。
A. atrata est une libellule qui se développe dans les rizières, mais l’adulte passe l’été dans les sombres forêts des collines environnantes avant de retourner au bord de l’eau pour s’y créer un territoire en vue de la saison de reproduction. En cette saison, les demoiselles A. atrata étaient loin d’être territoriales et elles étaient présentes en grand nombre sur les bords du chemin, où elles déployaient leurs ailes par intermittence, comme pour signaler leur présence aux congénères proches.

この辺で一番普通に見られるノシメトンボSympetrum infuscatum)も小枝の上に休んでいた。
Sympetrum infuscatum, une des libellules les plus communes au Japon, se reposait par-ci par-là sur de petites brindilles.

山頂の近くにたくさんのオオシオカラトンボOrthetrum melania)が飛んでいた。オオシオカラトンボのメスは体全体が黒っぽい色で、腹部の付け根だけが黄色なので、分かりやすい。
Près du sommet, une autre espèce de libellule, Orthetrum melania, était aussi présente en nombre. La femelle d’O. melania est facilement reconnaissable grâce à son corps noirâtre et jaune à la base de l’abdomen.

ちなみに、オオシオカラトンボのオスの腹部は青くて、先端だけが黒い。
Le mâle d’O. melania possède au contraire un abdomen bleuâtre avec l’extrémité noire.

山頂付近に日本最大のトンボ、オニヤンマもいた。素早く飛んでいたので、結局撮影することができなかった。木の上に高く飛んでいる蝶もいた。なわばりを守るためにその蝶は自分より2倍も大きいオニヤンマを追いかけていた。よく見たら、日本の国蝶、オオムラサキSasakia charonda)だった。野性のオオムラサキを見るのは始めてだったので、大喜びだった。少なくとも4匹が木の天辺で行動していた。しかし、時には蝶も捕食するオニヤンマを追っ払うとは、オオムラサキは強いね!
Aux alentours du sommet de notre mont Fuji, il y avait aussi Anotogaster sieboldii, la plus grande des libellules japonaises qui volait très rapidement dans la clairière. Cette libellule était vraiment impressionnante, mais elle volait malheureusement trop haut pour que je puisse la prendre en photo. A la cime des arbres, un gros papillon protégeait son territoire et poursuivait régulièrement la grosse libellule qui était pourtant un prédateur dangereux faisant le double de sa taille. En l’observant avec attention, j’ai reconnu le papillon emblématique du Japon, Sasakia charonda. C’était la première fois que je rencontrais cette espèce dans la nature et ce fut donc une excellente surprise. Il y avait au moins 4 individus de ce sublime papillon dont les ailes ont des reflets d’un bleu métallique. Ce papillon est tout de même bien téméraire de repousser le plus puissant des insectes prédateurs du Japon !

富士山から下りて、麓の八郷の平野に戻ってきた。広がる田園風景は緑がまぶしくて、とても綺麗だった。麓にあれだけ多くの田んぼが広がっていれば、トンボ類が多いことはうなずくね。
Après ces observations entomologiques, j’ai redescendu les pentes de ce petit mont Fuji pour revenir dans la plaine de Yasato. Le paysage de rizières d’un vert éblouissant qui se dévoilait devant mes yeux était vraiment magnifique. Avec autant de rizières entre les collines, on comprend l’origine de la richesse de la faune des libellules dans cette région.


筑波山系の山々を越えると、北条の近くに平沢官衙遺跡があったので、ちょっとそこにも寄ってみた。あそこは奈良時代平安時代の遺跡は55棟分が発掘され、800年代の木造の建物が復元されていた。
Après avoir franchi le massif montagneux du mont Tsukuba, je suis passé faire un tour au site archéologique de HIRASAWA. Il y avait là des fouilles qui ont mis à jour les fondations d’une cinquantaine de bâtiments des périodes NARA et HEIAN. Les principaux bâtiments ont d’ailleurs été reconstruits selon l’architecture du 9e siècle.

高木土壁塗双倉の中から、筑波山麓の田園風景を眺めることができて、とても落ちづいた気持ちになる。あそこは昔、穀物を保存する倉庫だったというので、平安時代筑波山の風景をちょっと想像してみた。きっと暮らしやすいところだったのだろうね。
Depuis le grenier à riz central monté sur pilotis, on avait une belle vue sur la campagne au pied du mont Tsukuba et ce paysage était des plus paisibles. Je me suis pris à imaginer la vie paysanne de la région à l’époque et ce devait déjà être un endroit très agréable.