岩手への旅 – Voyage à IWATE

今週の休暇を利用して、岩手に行ってきた。元々の目的は伝統的な南部鉄瓶を買うためだったが、ついでに盛岡の観光をしてきた。観光名所の石割桜はとても美しかった。岩の上に育った桜の木の根っこが成長して、徐々に岩をまっ二つに割ってしまったという面白い現象だった。貴重な銘木だ。岩手の詩人・啄木の新婚の家も見物してきた。素敵な古民家だった。柳が庭に植えられて、とても美しかった。
Cette semaine, nous avons pris des vacances pour aller visiter la préfecture d’IWATE, au Nord du Japon. Le but de ce voyage était d’acheter une théière traditionnelle en fonte typique de la région, mais nous en avons profité pour visiter le pays et la ville de MORIOKA. D’abord, il y avait un cerisier célèbre qui poussait sur un rocher. Avec l’âge, la croissance de ses racines a fendu en deux le rocher et écarté les deux moitiés de roche. C’était un phénomène surprenant. Nous avons ensuite visité la maison du poète TAKUBOKU, originaire de la région. Cette ancienne maison en bois traditionnelle avait accueilli le poète lorsqu’il était jeune marié et on y retrouvait l’ambiance de l’époque. Le saule pleureur planté dans le jardin donnait aussi un charme tout particulier à cette demeure.

盛岡市は作家・宮沢賢治の故郷でもあり、彼の作品をテーマにした素敵な街があった。苔むしったカエルのような可愛い飾りが多くて、そこで散歩するだけで面白い発見がいっぱいあった。
La ville de MORIOKA était aussi la patrie de l’écrivain Kenji MIYAZAWA et il y avait tout un quartier sympathique décoré d’œuvres d’art inspirées de ses romans. Il y avait de nombreuses sculptures mignonnes, comme cette grenouille recouverte de mousse. Une découverte nous attendait à chaque coin de rue !

盛岡市の郊外にある手作り村に行って、南部煎餅盛岡冷麺の手作り体験をして、とても面白くて、勉強になった。岩手の伝統的な茅葺きの古民家も展示されて、中を見物したら、本当に素敵だった。でも冬は寒かっただろうなと思った。
Nous nous sommes ensuite rendus à un écomusée des traditions locales situé en banlieue de MORIOKA. J’y ai fait l’expérience de la fabrication traditionnelle de biscuits locaux et de nouilles REIMEN de MORIOKA. Nous y avons aussi visité une ancienne chaumière rurale où étaient exposés de nombreux outils de la vie quotidienne des paysans d’autrefois. C’était vraiment sympathique, mais il devait vraiment faire froid l’hiver.

夜は岩手山の裏に行って、松川温泉の宿で泊まった。そこに鉄分の多い温泉が交わる赤い川があって、清流と合流するところで温泉を含む赤い水と清流の透明な水がしばらく交わることがなく、2色の綺麗な流域を作り出していた。とても面白い現象だった。そこに温泉に生息するユスリカを探したが、清流に生息する種しか採集できなかった。
Le soir, nous avons contourné le mont IWATE pour aller aux sources chaudes de MATSUKAWA ONSEN, où nous avons passé la nuit. Il y avait là un ruisseau rougeâtre qui contenait une forte teneur en fer due aux sources chaudes qui se déversaient dedans. Ce ruisseau rougeâtre se déversait dans un torrent de montagne aux eaux cristallines et sur une certaine distance, cette eau ferrugineuse ne se mélangeait pas avec l’eau limpide du torrent. C’était un phénomène surprenant. J’ai recherché des Chironomes vivant dans les sources chaudes, mais je n’ai pu récolter que des Chironomes de torrent de montagne. Le déversement des sources chaudes dans la rivière était sans doute un événement trop récent.

翌日、東に移動して、龍泉洞という有名な洞窟を見物した。龍泉洞は大きくて青い地底湖かあって、水が豊富な洞窟だ。非常に深く透き通った地底湖の水に吸い込まれそうな感じがした。
Le lendemain, nous avons continué notre voyage vers l’Est pour nous rendre à la célèbre grotte de RYUSENDO. Cette grotte est connue pour ses immenses lacs souterrains d’un bleu d’azur et pour son riche système aquifère. Les lacs souterrains avaient une eau si pure et si profonde, qu’on se sentait comme aspirés par ce gouffre aquatique.

洞窟の底に見える青い地底湖はとても美しかった。
Le bleu profond des lacs souterrains vu du haut de la grotte générait un spectacle de toute beauté.

しかし、洞窟の壁や鍾乳石を照らすライトアップは色鮮やかすぎて、ちょっと残念な感じだった。日本の洞窟の展示のやり方はお客さんを引きつけるためキラキラさせすぎる傾向がある。自然のままに展示すれば充分面白いと思うのにね。
Seulement, l’éclairage des murs de la grotte et des stalactites était composé de lumières multicolores, ce qui gâchait vraiment le spectacle. Pour attirer les touristes, les grottes au Japon sont souvent présentées d’une manière aussi kitch, et c’est bien dommage car les concrétions vaudraient mieux une mise en valeur avec une lumière plus naturelle.

龍泉洞を後にして、海の方へ移動して、浄土が浜を見物した。周辺にはまだ津波の爪痕が残っていたけど、本当に美しい海岸だった。前からずっと行ってみたかった。その後に出発して、夜中につくばに帰った。とても楽しい岩手の旅だった。
Après avoir quitté la grotte de RYUSENDO, nous nous sommes dirigés vers l’océan pacifique pour visiter le célèbre littoral de la côte de JODOGAHAMA. Cela faisait longtemps que j’avais envie de venir ici. Malgré les traces encore impressionnantes du tsunami de 2011, la plage elle-même était très belle avec tous ces rochers torturés qui sortaient de l’eau. Cétait vraiment un spectacle de toute beauté.
Nous sommes ensuite rentrés à Tsukuba dans la nuit. Ce fut réellement un agréable voyage dans le pays d’IWATE au Nord du Japon.