学会後の観光 – Tourisme en Corée

国際昆虫学会が無事に終わり、日本に帰る前に韓国の観光ツアーに参加した。ソウルへ移動する途中で韓国の伝統的な村を見学してきた。面白くて、勉強になった。茅葺き屋根の古民家が多く集まっていた。日本の茅葺きと違ってまっすぐではなく、丸みのある屋根だったので、結構可愛かった。韓国の茅葺き屋根には稲藁が使用される場合が多いそうだ。
伝統的な台所は日本と同じ土間で作られ、窯が並んでいた。もちろん、韓国の台所では唐辛子は欠かせない存在だ。しかし、唐辛子は秀吉軍が朝鮮半島に持っていったものだと今回始めて聞いた。それ以前の韓国料理はいったいどんなものだったのだろう?
Le congrès international d’entomologie de Daegu s’est terminé et ce fut très intéressant. Avant de rentrer au Japon, j’ai participé à un petit voyage organisé vers Séoul. En cours de route, nous avons visité un village traditionnel coréen, ce qui fut aussi très instructif. Il y avait de nombreuses maisons anciennes aux toits de chaume traditionnels. Contrairement au Japon, où les toits de chaumes sont fait en roseaux, les toits de chaume coréens sont souvent faits en paille de riz, ce qui nécessite un entretient plus régulier. La cuisine coréenne traditionnelle est en terre battue avec deux foyers recevant des marmites. Bien sûr, le piment rouge est un élément obligatoire de la cuisine coréenne, qui est toujours rougeâtre et très épicée. J’ai été surpris d’apprendre que le piment rouge avait été importé en Corée par l’armée Japonaise, lors de l’invasion du 16e siècle. Je me demande pourquoi le piment rouge a eu autant de succès en Corée et si peu au Japon…

韓国の古民家は日本のとよく似ていたが、家の床は木の板や畳ではなく、油紙が敷いてあった。それは朝鮮半島のオンドルという伝統的な床暖房が使われる部屋だった。冬が比較的に寒い韓国では家の中に必ず一部屋に床暖房が付いていた。
L’architecture des maisons traditionnelles coréennes ressemblait beaucoup à celle des maisons japonaises, mais dans certaines pièces sans parquet, à la place des tatamis japonais, le sol était recouvert de papier huilé. Ces pièces étaient en fait équipées du chauffage au sol coréen traditionnel, le Ondol, utilisé depuis l’antiquité.
Les hivers étant relativement froids dans le Nord de la Corée, chaque maison avait au moins une pièce dotée d’un Ondol.

家の外にたくさんの壷が並んであった。その中に味噌やキムチなどを熟成させたり、保管していた。
En dehors des maisons, de nombreuses jarres étaient entreposées pour y mettre les réserves de MISO (pate de soja fermentée) ou de KIMCHI (chou fermenté avec du piment rouge).

村の入口に必ず「天下大将軍」と「地下大将軍」という男女の守り神の木像が飾ってあった。村を悪い影響から守るためのトーテムのようなものだった。
A l’entrée de chaque village, il y avait des totems représentant le « général du ciel » et le « général de la terre », divinités censées protéger le village contre les mauvais esprits.

韓国の伝統村では、各地方の伝統的な建築を代表する建物があった。済州島では村の入口にある守り神の像はあの有名なトルハルバンです。確かにイースター島モヤイ像を思わせる姿だった。
Le village traditionnel regroupait des lotissements de maisons typiques de diverses régions de Corée. Il y avait en particulier un village typique de l’île de JEJU. Les totems en pierre à l’entrée des villages de l’île, appelés DOL HAREUBANG, sont très célèbres à cause de leur air cocasse et de leur vague ressemblance avec les statues de l’île de Pâques.

済州島の古民家は島の強風に耐えるために独特な屋根を持っている。茅葺きの屋根は綱で覆われ、茅の層が固定されていた。壁が通気性に優れた溶岩の石でできていた。面白い風景だった。
Les maisons traditionnelles de l’île de JEJU sont en permanence soumises aux vents violents qui soufflent sur l’île. C’est pourquoi les toitures de chaume y étaient fixées par un réseau de cordages évitant que la paille ne s’envole. Les murs étaient aussi faits en pierre de lave volcanique, qui laisse passer l’air dans cette région très humide. C’était un paysage assez particulier.

伝統村を後にして、世界遺産のスウオンファソン(水原華城)を見物した。18世紀に朝鮮王朝の正祖(チョンジョ)大王によって建設された巨大な砦だった。城壁の周囲は5キロ以上の長さに達して、現在町の一部も城内に入っている。
Laissant derrière nous le village traditionnel coréen, nous avons ensuite visité la forteresse de Suzon Hwaseong. Il s’agit d’une immense place fortifiée érigée au 18e siècle par le roi Jeongjo, de la dynastie des Joseon. Le tour de ses rempart faisait plus de 5 km de long et une partie de la ville se trouve encore à l’intérieur de l’enceinte à l’heure actuelle.

城内に水原川が流れていて、華虹門から川が城壁を通る。華虹門周辺では、水原華城の城壁が最も美しいと言われている。
Le ruisseau Suwoncheon pénètre à l’intérieur de l’enceinte fortifiée au niveau de la porte Hwahongmun. C’est un des endroits où les remparts de la forteresse sont les plus esthétiques.

水原華城の次にようやくソウルに着いた。夜空にソウルタワーが色とりどりに照らし出されていた。
Après avoir visité la forteresse de Suwon Hwaseong, nous sommes enfin arrivés à Séoul, la capitale. Dans le ciel nocturne, la tour de Séoul était illuminée de toute une palette de couleurs.

ホテルに荷物を置いたあとに、ソウルの繁華街で夕食を済ませてから町の観光をしてみた。繁華街は日本でいう渋谷か新宿と同じような雰囲気だった。ほとんどの店で日本語も通じていたし!
Une fois les bagages déposés à l’hôtel, Je suis allé visiter Séoul by night après un léger dîner dans un restaurant. Les quartiers vivants de la capitale Sud-coréenne n’étaient pas sans rappeler l’ambiance des quartiers de Shinjuku ou de Shibuya à Tokyo. La plupart des gens parlait d’ailleurs assez bien le japonais, ce qui contrastait avec Daegu, la ville de province.

ソウル市内に様々なオブジェが置いてあって、かなり現代アートを推進する都市と見た。ホテルの近くに殻が尖った巨大なカタツムリがあった。シュールだな。
La ville de Séoul était parsemée de nombreuses sculptures d’art moderne. Près de mon hôtel, il y avait une sorte de coquille d’escargot pointue très colorée qui se dressait droit vers le ciel.

ソウルの中心に清渓川(チョンゲチョン)が流れていた。元の川は埋め立てられ、その上に道路が作られた。しかし、古くなった道路を壊して、また人工的に清渓川を再現した。完全に人工的とはいえ、岸辺に緑が多く、いい感じだった。どうやら夜になると、ソウルのいちゃつくカップルの集まり場になっているようだった。
Au centre ville de Séoul, s’écoulait le ruisseau Cheonggyecheon. Ce ruisseau avait été à l’origine enterré pour construire une autoroute dessus, mais avec la dégradation progressive de la chaussée et l’avènement de mouvements écologistes, l’autoroute fut démolie et le ruisseau originel fut reconstruit artificiellement. Même si ce cours d’eau est maintenant totalement artificiel, il y a beaucoup de verdure sur ses berges et il fait bon s’y promener. Le soir, les berges du ruisseau étaient apparemment le rendez-vous des amoureux.

清渓川の近くに普信閣(ポシンガク)というお寺のお堂があって、その中に巨大な鐘が吊るしてあった。年に一度だけ、お正月の除夜の鐘の時に、この鐘が鳴るそうだ。月夜の普信閣はなかなか綺麗だった。
Non loin du ruisseau Cheonggyecheon, se trouvait le pavillon de Bosingak, partie d’un ancien temple où se trouve une énorme cloche. Cette cloche ne sonne qu’une fois par an, le soir du nouvel an. Eclairé par la lune, le pavillon Bosingak était de toute beauté.

最後に南へ移動して、高層ビルの間に美しい三重搭があった。ソウルにも建築のコントラストがあったね。結局夜のソウルで散歩してよかった。夜の灯りでこの都市の別の一面を見ることができた。
Enfin, me dirigeant vers le Sud derrière la Seoul Plaza, j’ai découvert une sympathique pagode à trois étages entourée de grands buildings modernes. Ce contraste architectural était assez amusant. Finalement, cette balade nocturne dans Séoul était intéressante et m’a permis de découvrir la ville illuminée, ce qui était très esthétique et différent de ce qu’on voit la journée.