山寺 – YAMADERA, le temple dans la montagne

初めて山形に行ってきた。山の方は雪が残っていて、3月末だったのに、ちょっと冬に逆戻りした気分だった。そういえば、今年の冬はつくばに雪が降らなかったね。せっかくだったので、山寺を見学してきた。山寺、正式に立石寺は860年に崖の上に創建されたお寺だ。崖の麓に芭蕉のあの有名俳句を記念するセミ塚があった。正直、岩にしみいるセミの声よりも、寒さが身にしみいる感じだった!
Je me suis rendu dans la préfecture de YAMAGATA, au Nord du Japon, pour la première fois. Là-haut, il restait encore de la neige dans les montagnes et bien qu’on soit fin Mars, j’avais l’impression d’être revenu en hiver. Effectivement, cet hiver, nous n’avons pas eu de neige à Tsukuba. Profitant de cette occasion, je suis allé visiter le temple YAMADERA, un temple perché au flanc d’une falaise qui a été construit en 860. Au pied de la falaise, il y avait une stèle en l’honneur du célèbre poème HAÏKU de BASHO sur le chant des cigales. En cette saison, plus que le chant des cigales, c’était le bruit du vent glacial dans les arbres qui donnait une toute autre ambiance !

雪が残る階段を登って、上のお寺に向かった。森の中のあらゆる岩に仏像やお経が刻まれていた。
Je gravis donc les escaliers encore recouverts de neige pour monter au temple. Sur chaque rocher dans la forêt était gravé un Sütra ou une statue bouddhique.

やっと奥の院にたどり着いた。雪はまだ多く残っていて、残念ながら中を見ることができなかった。
Je suis enfin parvenu au pavillon OKU NO IN. Malheureusement, il restait encore pas mal de neige à cette altitude et je n’ai pas pu voir l’intérieur du bâtiment.

山の岩に自然なくぼみがたくさんあって、そこにはお堂などが建てられて、僧侶の修業の場として利用されていた。しかし、危険すぎて怪我人も多く出たと書かれていた。
La roche de la montagne avait de nombreuses cavités naturelles, où les moines avaient construit divers bâtiments de fortune qu’ils utilisaient pour leur ascèse. Cet endroit était particulièrement dangereux et de nombreux moines y ont été grièvement blessés en chutant.

更に崖を登って、開山堂に向かった。開山堂の裏に雪山と谷の景色が広がって、とても美しかった。
J’ai continué à gravir la falaise en direction du pavillon KAISAN-DO. Derrière ce bâtiment, le paysage de la vallée entourée de montagnes enneigées était de toute beauté.

崖のてっぺんに納経堂が建てられていた。目がくらむような場所だった。ちょうど日が差してきて、素晴らしい風景だった。
Au sommet d’un promontoire rocheux, se trouvait le pavillon NOKYOU-DO. C’était un endroit vertigineux et le rayon de soleil qui a filtré à travers les nuages à ce moment-là rendit le panorama magnifique.

更に上に五大堂が岩に架けられていた。五大堂の中から谷の周辺の山々を全貌できて、いい展望台だった。
Encore un peu plus haut, le pavillon GODAIDO était perché sur une pente rocheuse. Depuis ce dernier pavillon, on avait une vue imprenable sur la vallée et toutes les montagnes environnantes. C’était superbe.

五大堂の下に柱の間に仏像がひっそりと置いてあった。神秘的な場所だった。僧侶がここに修業をしにくる意味がわかるような気がした。山を降りたら、また浮世に戻ってきた。
Sous les poutres soutenant l’édifice, il y avait une petite statue de Bouddha. Cet endroit était vraiment mystique et je comprends un peu pourquoi les moines viennent faire leur ascèse ici. Je suis finalement descendu de la montagne pour retourner au quotidien du commun des mortels...