塩の国 – Le pays du Saulnois

実家の近くに「塩の国」と呼ばれる地域がある。海から離れた内陸なのに、そこで3000年前から塩が採れるんだ。実は地下に岩塩を含む地層があって、昔塩水が湧く泉はたくさんあった。次第にローマ帝国が塩の貿易のために道を作り、中世に渡って塩の貿易は争いの中心となり、17世紀にルイ14世が塩産業の町マルサル(Marsal)を占領した後、町を要塞化させた。現在は当時の要塞町から残っているのは城壁の一部と美しい門くらいだ。マルサルのフランス門の中は現在、塩の博物館になっている。門の下に昔ながらの塩抽出ポンプが置いてあった。こうやって水を岩塩の地層まで送り出して、ポンプで岩塩を溶かした塩水を吸い取っていた。その後、得られた塩水を加熱することで純粋な塩を作っていた。
Près de là où j’ai grandi, en Lorraine, se trouve le pays du Saulnois. Bien que l’on soit loin de tout littoral maritime, on y produit du sel depuis environ 3000 ans. En fait, une strate de sel gemme se trouve sous terre et il y avait jadis de nombreuses sources salées. Peu à peu l’empire romain prit le contrôle du commerce du sel dans la région en faisant construire de nombreuses routes du sel dans la région. Au moyen-âge, le commerce du sel fût au centre de nombreuses querelles jusqu’au 17e siècle où Louis XIV prit le contrôle de la saline de Marsal et fît fortifier le site par Vauban. De nos jours, il ne reste qu’une petite partie des fortifications avec en particulier la belle porte de France qui abrite maintenant le musée du sel. A l’abri de la porte se trouve une pompe traditionnelle qui servait autrefois à extraire la saumure. En effet, c’était en injectant de l’eau dans la strate salifère qu’on extrayait le sel du sous-sol. La saumure était ensuite pompée et chauffée au fourneau pour obtenir des pains de sel pur cristallisé.

塩の博物館の中に様々な色の岩塩が展示されていた。岩塩に含まれる鉄分やイオンの種類などによって色が変わる。この辺で採れる岩塩は白から灰色、オレンジの物がある。
A l’intérieur du musée du sel étaient exposés des échantillons de sel gemme de diverses couleurs. En effet, suivant leur teneur en fer ou en ions divers, les cristaux de sel peuvent prendre une couleur allant du blanc au rouge, en passant par le gris et tout un éventail de couleurs intermédiaires.

博物館を見物したあと、町の周辺を散歩した。古い城壁の跡はもう草に覆われた小さい岡にしか見えなかった。その間に小さい沢が流れて、柳が生えていて、とてものどかな田舎風景だった。
Après avoir visité le musée, nous avons visité les abords du village. Du côté de la poterne, il ne restait plus des fortifications de Vauban que de petites collines couvertes d’herbe. Au milieu coulait un petit ruisseau bordé de quelques saules têtards, ce qui rendait un paysage campagnard des plus paisibles.

マルサルの近くに湿地が点在している。沼の水は岩塩の層と接しているので、塩分の高い汽水だ。したがって、内陸なのに海の近くに見られるアッケシソウなどの塩耐性の植物が生えていて、珍しい生態系が現れた。
Près de Marsal, il y avait plusieurs marais et tourbières. Comme la strate de sel gemme affleurait à cet endroit, l’eau des marais était fortement saumâtre. Il y pousse de nombreuses plantes halophiles, comme la salicorne, ce qui fait de ce lieu un écosystème tout à fait particulier et rare à l’intérieur des terres.

同じ理由で、実家の近くまで流れてくるセイユ川は全域で汽水なのだ。だからセイユ川の中に独特な魚と塩耐性の昆虫が生息している。蛇行するセイユ川は懐かしくて、なかなか美しいと思う。
Pour les mêmes raisons que les marais salés de Marsal, la Seille, rivière qui serpente dans la région possède une eau relativement chargée en sel. Il en résulte une faune (poissons et insectes) et une flore tout à fait particulières au bord de la rivière. Le paysage champêtre avec les méandres de la Seille est à mon sens très beau et nous invite à faire une partie de pêche.

最近、ロレーヌ地方の至る所でコウノトリがいる。一時期フランスから姿をけしたことがある。しかし、アルザスの象徴の鳥でもあるので、保護活動により徐々に数を増やし、近年は野性でも定着している。以外と実家の近くの塩の国でも普通に見られるようになった。この時期にちょうど子育て中だったので、観察してなかなか面白かった。
Ces derniers temps, on peut observer des cigognes à l’état sauvage un peu partout en Lorraine. Lorsque j’étais petit, cet oiseau était en voie de disparition en France, mais grâce aux efforts de protection et de réintroduction de la cigogne, notamment en Alsace, où cet oiseau est emblématique, les effectifs se sont accrus considérablement. J’ai tout de même été surpris de voir autant de cigognes au pays du Saulnois, si près de chez moi ! En cette période, les cigognes nichent et nourrissent leurs petits. Ce spectacle est toujours aussi agréable à observer.